Korean-Chinese Translation (Comparing Chinese Words to Sino-Korean Words)

경희사이버대학교 박윤하교수님 강의 내용 정리

한중 양국에서 사용하는 한자어

1. 한 · 중 한자어의 구성형태가 전혀 다른 경우

  • 登录등록 注册zhu4 ce4
  • 揭载게재 刊登kan1 deng1
  • 勤务근무 工作gong1 zuo4
  • 返纳반납 还huan2
  • 别途별도 另外ling4 wai4
  • 麦却매각 出售chu1 shou4
  • 舆论调查여론 조사 民意调查min2 yi4 diao4 cha2

2. 한 · 중 한자어의 구성형태가 전혀 다른 경우

  • 破弃파기 废除fei4 chu2
  • 确固확고 坚定jian1 ding4
  • 念虑염려 担忧dan1 you1
  • 不应불응 拒绝ju4 jue2
  • 磨勘마감 结束jie2 shu4
  • 株式会社주식회사 股份公司gu3 fen4 gong1 si1

3. 한 중 한자어 구성형태가 반대로 된 경우

  • 呼称호칭 称呼cheng1 hu1
  • 期日기일 日期ri4 qi1
  • 施设시설 设施she4 shi1
  • 制限제한 限制xian4 zhi4
  • 迟延지연 延迟yan2 chi2
  • 荣光영광 光荣guang1 rong2
  • 运命운명 命运ming4 yun4
  • 许容허용 容许rong2 xu3
  • 短缩단축 缩短suo3 duan3
  • 证凭증빙 凭证ping2 zheng4

4. 한.중 한자어의 구조가 유사하지만 사용이 다른 경우 1

  • 礼访예방 拜访bai4 fang3
  • 不可避불가피 不可避免bu4 ke3 bi4 mian3
  • 理事会이사회 董事会dong3 shi4 hui4
  • 提报제보 举报ju3 bao4
  • 抛弃포기 放弃fang4 qi4
  • 劳使纷纠노사분규 劳资纠纷lao2 zi1 jiu1 fen1
  • 卖国奴매국노 卖国贼mai4 guo2 zei2
  • 决裂결렬 破裂po4 lie4
  • 上场상장 上市shang4 shi4
  • 爆弹폭탄 炸弹zha4 dan4
  • 答访답방 回访hui2 fang3

5. 한.중 한자어의 구조가 유사하지만 사용이 다른 경우 2

  • 母子모자 母婴mu3 ying1
  • 提出제출 提交ti2 jiao1
  • 抑压억압 压迫ya1 po4
  • 遗书유서 遗嘱yi2 zhu3
  • 未备미비 未全wei4 quan2
  • 对备대비 预备yu4 bei4
  • 拒否거부 拒绝ju4 jue2
  • 参酌참작 斟酌zhen1 zhuo2
  • 纳付납부 支付zhi1 fu4
  • 控除공제 扣除kou4 chu2

6. 한.중 한자어의 구조가 유사하지만 사용이 다른 경우 3

  • 工事공사 工程gong1 cheng2
  • 现物현물 实物shi2 wu4
  • 顺序순서 程序cheng2 xu4
  • 赴任부임 到任dao4 ren4
  • 供给공급 供应gong1 ying4
  • 在库品재고품 库存ku4 cun2
  • 代身대신 代理dai4 li3
  • 密接밀접 密切mi4 qie4
  • 参席참석 参加can1 jia1
  • 趣旨취지 宗旨zong1 zhi3

7. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻  1

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻1

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻1

8. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻  2

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻2

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻2

9. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻 3

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻3

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻3

10. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻 4

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻4

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻4

11. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻 5

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻5

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻5

12. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻 6

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻6

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻6

13. 한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻 7

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻7

한자어 형태가 같은 단어의 다른 뜻7

14. 예문 분석

国学大师季羡林突然离世,去年因“藏品外流事件”闹得沸沸扬 扬的他的遗产分配再次成为关注焦点。如今老师辞世,又该由 谁来继承其“丰厚遗产”?北大保持沉默,称现在先办好季老后 事。儿子季承表示,父亲去的突然,并未留下遗言,也没有写 过关于财产如何分配的遗嘱。(2009年7月14日武汉晚报)

정리하기

  • 각자 전혀 다른 글자로 단어를 만들어 쓰는 경우 예) 登录, 注册
  • 순서를 도치시켜 사용하는 경우 예) 呼称/ 称呼, 期日/ 日期
  • 글자의 형태는 같은데, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 경우 예) 把握, 依赖
Advertisements

Korean-Chinese Translation (Sino-Korean Word)

경희사이버대학교 박윤하교수님 강의 내용 정리

한국에서 사용하는 한자어

1. 직함

  • 회장 董事长dong3 shi4 zhang3
  • 사장 总经理zong3 jing1 li3
  • 부장,사장 经理jing1 li3
  • 경리 干事gan4 shi4
  • 비서 助理zhu4 li3
  • 총무 秘书mi4 shu1
  • 회장 社长she4 zhang3
  • (대학)총장 校长xiao zhang3
  • (고등학교이하)교장 校长xiao4 zhang3
  • 학장 院长yuan4 zhang3
  • 선생님 老师lao3 shi1

2. 호칭

  • 선배 学长xue2 zhang
  • 여선배 学姐xue2 jie
  • 김언니 金姐jin1 Jie
  • 김형 金大哥jin1 da4 ge1
  • Mr,김,Miss 김 小金xiao3 jin1,老金lao3 jin1
  • Mr. 先生Xian1 sheng
  • Miss 小姐xiao3 jie
  • 아저씨 师傅shi fu
  • 어르신 前辈qian2 bei4
  • 선조 先辈xian1 bei4

3. 학교 및 학사관련 단어

  • 학원 补习班bu3 xi2 ban1
  • 대학교 大学da4 xue2
  • 대학 学院xue2 yuan4
  • 대학원 研究生院, yan2 jiu1 sheng1 yuan4
  • 연구소 研究所yan2 jiu1 suo3
  • 학과 学系xue2 xi4
  • 학과장 系主任xi4 zhu3 ren4
  • 졸업 毕业bi4 ye4
  • 학점 学分xue2 fen1
  • 점수 分数fen1 shu4
  • 첫 교시 第一节课di4 yi4 jie2 ke4
  • 공부 学习xue2 xi2
  • 시간 功夫gong1 fu

4. 경제 관련 용어

  • 수출 出口chu1 kou3
  • 수입 进口jin4 kou3
  • 수출입 j进出口in4 chu1 kou3
  • 소매 零售ling2 shou4
  • 도매 批帕pi1 fa1
  • 대리점 代理商dai4 li3 shang1 经销商jing1 xiao1 shang1
  • 상가 上场shang1 chang2 商店shang1 dian4
  • 건물 建筑物jian4 zhu2 wu4
  • 빌딩 大楼da4 lou2 大厦da4 xia4

5. 경제 관련 용어

  • 할인 打折da3 zhe2 打几折da3 ji3 zhe2 打八折da3 ba1 zhe2 打对折da3 dui4 zhe2
  • 할부 分期付款fen1 qi2 fu4 kuan3
  • 호텔 饭店fan4 dian4 酒店jiu3 dian4
  • 각자부담 各付各的ge4 fu4 ge4 de
  • 싸다 便宜pian2 yi2
  • 등록 注册zhu4 ce4
  • 등록 报名bao4 ming2

6. 사교 및 생활용어

  • 건배 来lai2, 喝he1 / 敬你jing4 ni3
  • 원샷 干杯gan1 bei1
  • 안내 介绍jie4 shao4
  • 자기소개 自我介绍zi4 wo3 jie4 shao4
  • 축사 致辞zhi4 ci2
  • 축하 恭喜gong1 xi3
  • 축하 祝贺zhu4 he4
  • 스스로, 직접 自己zi4 ji3 cf) 直接zhi2 jie1

7. 기타 생활용어

  • 인정 承认cheng2 ren4
  • 승인 许可xu3 ke3/ 允许yun3 xu3 cf) 认定ren4 ding4
  • 확신 把握ba3 wo4
  • 탐방 访问fang3 wen4
  • 인터뷰 采访cai3 fang3
  • 방문 拜访bai4 fang3
  • 서양 西方xi1 fang1
  • 동양 东方dong1 fang1
  • 관광 旅游lü3 you2
  • 지역 地区di4 qu1

8. 기타 생활용어

  • 특별한 特别te4 bie2
  • 특히 尤其是you2 qi2 shi4
  • 심각하다. 严重yan2 zhong4 cf) 深刻
  • 시설 设备she4 bei4,设施she4 shi1
  • 여론 조사 民意调查min2 yi4 diao4 cha2
  • 원가 成本cheng2 ben3
  • 방송 广播guang3 bo1
  • 인출 取款qu3 kuan3

9. 틀리기 쉬운 동사

  • 다이어트하다 减肥jian3 fei2
  • 자기 소개하다 自我介绍zi4 wo3 jie4 shao4
  • 공부하다 学习xue2 xi 念书nian4 shu1
  • 수영하다 游泳you2 yong3
  • 이야기하다 聊天liao2 tian1
  • 말하다 说话shuo1 hua4
  • 연설하다 演讲yan3 jiang3 cx) 말하기 대회 演讲比赛yan3 jiang3 bi3 sai4
  • 강의하다 讲课jiang3 ke4

정리하기

  • 한국 한자어는 초기에는 중국어 학습하는데 도움이 되지만, 나중에는 오히려 단어학습에 부담이 되기도 한다.
  • 한중 양국에서 사용하는 한자어 단어가 다른 경우를 정리하여 별도의 학습이 필요하다.

Korean-Chinese Translation (Foreign Language Translation)

경희사이버대학교 박윤하교수님 강의 내용 정리

외국어를 중국어로 번역하는 방법: 지명, 인명, 기타 고유명사 등

1. 대륙과 국명 번역의 원칙과 사례

1) 대륙과 국명 번역 원칙

  • 대륙명은 원 이름에서 특징이 될만한 한 글자를 취하고 대륙을 나타내는 洲를 붙임
  • 국명은 청나라 말에 중국과 접촉이 있었던 나라들의 이름은 원 발음에서 특징 되는 발음에서 한 글자를 따 오고, 뒤에는 国자를 붙임
  • 비교적 늦게 중국과 접촉하게 된 나라들은 대부분 원 발음을 그대로 음역

2) 대륙 이름 번역의 사례

  • 아시아 亚洲ya4 zhou1
  • 오세아니아 澳洲ao4 zhou1
  • 유럽 欧洲ou1 zhou1
  • 북아메리카 北美洲bei3 mei3 zhou1
  • 남아메리카 南美洲nan2 mei3 zhou1
  • 아프리카 非洲fei1 zhou1
  • 동유럽 东欧dong1 ou1
  • 서유럽 西欧xi1 ou1

3) 국명 번역의 사례

  • 한국 韩国han2 guo2
  • 미국 美国mei3 guo2
  • 영국 英国ying1 guo2
  • 독일 德国de2 guo2
  • 프랑스 法国fa3 guo2
  • 네덜란드 荷兰he2 lan3
  • 태국 泰国tai4 guo2
  • 일본 日本ri4 ben3
  • 러시아 俄罗斯e2 luo2 si1
  • 필리핀 菲律宾fei1 lv4 bin1
  • 인도네시아 印尼yin4 ni2
  • 말레이시아 买来西亚ma3 lai2 xi1 ya3
  • 싱가포르 新加坡xin1 jia1 po1
  • 네팔 尼泊尔ni2 bo4 er3
  • 이스라엘 以色列yi3 se4 lie4
  • 사우디아라비아 沙地阿拉伯sha1 di4 a1 la1 bo2
  • 쿠웨이트 科威特ke1 wei2 te4
  • 이란 伊兰yi2 lan3
  • 이라크 伊拉克yi2 la1 ke4

2. 도시 이름 번역의 원칙과 사례

1) 도시 이름 번역의 원칙

  • 초기에 중국인이 많이 접했던 외국지명은 음역과 의역이 혼합형태가 다소 있는데, 비교적 나중에 접한 지역은 대부분 음역을 하였음
  • 과거에 습관에 의해 현재발음과 전혀 상관 없는 한자를 써왔던 것을 해당 지역의 원발음에 의해 정정을 해가고 있음

Ex) 汉城- 首尔

2) 도시 이름 번역의 사례

  • 서울 首尔shou3 er3
  • 부산 釜山fu3 shan1
  • 동경 东京dong1 jing1
  • 지롱베이 吉隆坡ji1 long2 bo1
  • 홍콩 香港xiang1 gang3
  • 방콕 曼谷man4 gu3
  • 런던 伦敦lun2 dun1
  • 뉴욕 纽约niu3 yue1
  • 시드니 悉尼xi1 ni2
  • 벤쿠버 温哥华wen1 ge1 hua2
  • 로마 罗马luo2 ma3
  • 싱가폴 新加波xing1 jia1 po1
  • 뮌헨 慕尼黑mu4 ni2 hei1
  • 모스크바 莫斯科mo4 si1 ke1
  • 파리 巴黎ba1 li2
  • 로스앤젤레스 洛杉矶luo4 shan1 ji1
  • 아테네 雅典ya3 dian3
  • 샌프란시스코 旧金山jiu4 jin1 shan1
  • 베를린 柏林bo2 lin2
  • 함부르크 汉堡han4 bao3
  • 예루살렘 耶路撒冷ye1 lu4 sa1 leng3
  • 뉴델리 新德里xin1 de2 li3

3. 인명번역의 원칙과 사례

1) 인명 번역의 원칙

  • 한국이나 일본 등 한자문화권 나라의 인명은 대부분 그대로 한자이름을 쓰고 중국식 발음으로 발음함
  • 한자를 이름에 활용하는 이름 외에 이름은 원 발음에 근거해 비슷한 발음이 나는 한자어를 선택하여 음역함

2) 인명 번역의 사례 – 정치가

  • George W. Bush 乔治布什qiao2 zhi4 bu4shi2
  • Bill Clinton 比尔·克林顿bi3 er3 ke4l in2 dun4
  • Ronald Reagan 罗纳德·里根luo2 nei4 de2 lei2 gen1
  • Jimmy Carter 吉米·卡特ji2 mi3 ka3 te4
  • John F. Kennedy 约翰·F·肯尼迪yue1 han4 F ken3 ni2 di2
  • Franklin D. Roosevelt 富兰克林·罗斯福fu4 lan2 ke4 lin2 luo2 si1 fu2
  • 엘리사벳 伊丽莎白yi1 li4 sha1 bai2
  • 처어칠 丘吉尔qiu1 ji2 er3
  • 대처 戴卓尔/ 撒切尔dai4 zhuo1 er3/ sa1 qie4 er3
  • 시라크 希拉克xi1 la1 ke4
  • 미테랑 密特朗mi4 te4 lang2
  • 레닌 列宁lie4 ning2
  • 스탈린 斯大林si1 da4 lin2
  • 히틀러 希特勒xi1 te4 le4

 4. 대학 이름 번역의 원칙과 사례

1) 대학 이름 번역의 원칙

  • 초기에 중국인이 많이 접했던 외국대학은 음역과 의역이 혼합형태가 다소 있는데, 비교적 나중에 접한 지역은 대부분 음역을 하였음

Ex) 牛津, 剑桥

2) 외국 대학 이름의 번역 사례

  • 하버드 哈佛ha1 fo2
  • 프린스턴 普林斯顿pu3 lin2 si1 dun4
  • 예일 耶鲁ye1 lu3
  • 스탠포드 斯坦福si dan4 fu2
  • 듀크 杜克du4 ke4
  • 캘리포니아 加利福尼亚jia1 li4 fu2 ni2 ya3
  • 콜롬비아 哥伦比亚ge1 lun2 bi3 ya3
  • 시카고 芝加哥zhi1 jia1 ge1
  • 워싱턴 华盛顿hua2 sheng4 dun4
  • 미시건 密歇根mi4 xie4 gen1
  • 옥스퍼드 牛津niu2 jin
  • 캠브리지 剑桥jian4 qiao2

정리하기

  • 외국문물이 들어온 초기에는 의역이나 음역과 의역을 혼합한 형태의 번역이 다소 있었다.
  • 시간이 뒤로 갈 수록 지명, 인명 등 고유명사는 모두 음역을 하는 추세에 있다.

Korean-Chinese Translation (Foreign Language Translation)

경희사이버대학교 박윤하교수님 강의 내용 정리

외국어를 중국어로 번역하는 방법

1. 외국어 번역 방법

1) 의역

  • 외국어를 중국어로 번역할 때 대상의 뜻을 생각하여 해당하는 뜻의 한자를 조합하여 새로운 단어를 만드는 것
  • 외국문물이 들어온 초기에 많이 활용했던 방법으로, 주로 생활용품을 번역 하는데 많이 쓰임
    • 텔레비전 电视dian4 shi4
    • 컴퓨터 电脑dian4 nao3
    • 프린터 打印机da3 yin4 ji1
    • 냉장고 电冰箱dian4 bing1 xiang1

2) 음역

  • 외국어를 번역할 때 외국어의 발음과 유사한 발음의 한자를 선택하여 새로운 단어를 만드는 것
  • 원 뜻을 전혀 고려하지 않기도 하고, 고려하기도 함
  • 주로 상업과 관련된 용어나, 지명, 인명 등을 번역할 때 많이 사용함
    • 콜라 可乐ke3 le4/ 可口可乐ke3 kou3 ke3 le4 / 百事可乐bai3 shi4 ke3 le4
    • 맥도날드 麦当劳mai4 dang1 lao2
    • 캔터키 肯德基ken3 de2 ji1
    • 아웃백 澳拜客ao4 bai4 ke4
음역

음역

3) 의역과 음역의 혼합

  • 외국어를 번역할 때 일부는 뜻을 고려한 의역을 하되, 일부는 음역을 추가하는 의역과 음역을 혼합하는 외국어 번역법
  • 외국에서 온 새로운 물건이라는 느낌을 주고 사용자의 이해를 돕는 의도에서 사용되었던 방법
    • 비비큐 比比克bi3 bi3 ke4
    • 스타벅스 星巴克xing1 ba1 ke4
    • 신용카드 信用卡xin4 yong4 ka3
    • 포카 扑克牌pu2 ke4 pai2
의역과 음역의 혼합

의역과 음역의 혼합

2. 외국어 번역의 분야별 사례

1) 컴퓨터 관련 분야

컴퓨터 관련용어 – 의역

  • 컴퓨터 电脑dian4 nao3
  • 키보드 键盘jian4 pan2
  • 하드웨어 硬体ying4 ti3
  • 소프트웨어 软体ruan3 ti3
  • 하드디스크 影碟ying4 die2
  • 모니터 影幕ying3 mu4
  • 프린터 打印机da3 yin4 ji1
  • 케이블 电线dian4 xian4
  • 이어폰, 헤드폰 耳机er3 ji1
  • 모뎀 数据机shu4 ju4 ji1
  • 랜 局域网ju2 yu4 wang3
  • 광랜 广域局域网guang3 yu4 ju2 yu4 wang3
  • 잉크젯프린터 喷墨打印机pen1 mo4 da3 yin4 ji1
  • 레이저프린터 激光打印机ji1 guang1 da3 yin4 ji1
  • 홈페이지 网页wang3 ye4
  • 이메일 电子邮件dian4 zi you2 jian4
  • 마우스 老鼠lao3 shu3
  • 사이버 虚拟xu1 ni2

컴퓨터 관련용어 – 음역

  • 스피커, 나팔 喇叭la3 ba1
  • 해커 黑客hei1 ke4
  • 블로그 博克bo2 ke4
  • 야후 雅虎ya3 hu1
  • 인텔 英特尔yin1 te4 er

컴퓨터 관련용어 – 음∙의역 혼합

  • 랜카드 网络卡wang3 luo4 ka3
  • 인터넷카페 网络咖啡屋wang3 luo4 ka1 fei1 wu1
  • 헤드셋 耳麦er3 mai4
  • 마이크 麦克风mai4 ke4 feng1
  • 인터넷 因特网yin1 te4 wang3

2) 주류 관련 분야

주류 용어 – 의역

  • 칵테일 鷄尾酒ji1 wei3 jiu3
  • 코냑, 꼬냑 干邑gan1 ba1

주류 용어 – 음역

  • 브랜디 白蘭地bai2 lan2 di4
  • 위스키 威士忌wei2 shi4 ji4
  • 시바스리갈 芝华士zhi1 hua2 shi4
  • 조니워커 尊尼获加zun1 ni2 huo4 jia1
  • 보드카 伏特加fu2 te4 jia1

주류 용어 – 음·의역 혼합

  • 샴페인 香檳酒xiang1 bin1 jiu3
  • 맥주 啤酒pi2 jiu3
  • 럼주 兰姆酒lan2 mu3 jiu3

3. 중국어 문장 번역하기

1) 주류 관련 번역

**法国的白兰地:酒精度一般在40o左右,色泽金黄,具有香甜醇和 风味.

프랑스의 브랜디: 알코올 도수가 일반적으로 40도 전후이고, 색깔과 광택이 금색이고, 달콤하고 순한 맛을 가지고 있다.

**英国的威士忌:酒精度一般在40o左右,呈琥珀色,符合大众口味.

영국의 위스키: 알코올 도수가 일반적으로 40도 전후이고, 엷은 노란색을 띠고 있고, 대중 입맛에 맞는다.

**前苏联的伏特加酒:酒精度一般在30o到40o左右,无色无味,是配制 鸡尾酒的最好酒种之一.

전 소련의 보드카주: 알코올 도수는 일반적으로 30도에서 40이고, 색깔이 무색 무취이고, 칵테일 만드는데 배합되는 가장 중요한 술이다.

**法国的香槟酒:香槟原是法国的一个古老地名,该地产的葡萄酒因 起泡而起闻名,后来人们叫作香槟.

**牙买加的老姆酒:兰姆酒,酒精度一般在42o到52o,通常透明的,也有 长期贮存积酿而呈琥珀色或加蔗糖染出颜色的.

2) 컴퓨터 관련 번역

黑客一词,源于英文Hacker,原指热心于计算机技术,专门寻 找系统的漏洞并找出修补方法的计算机技术痴迷者,他们都是水平 高超的电脑专家,尤其是程序设计人员。但是还有一部分人是喜欢 攻击系统入侵系统破坏系统和盗窃系统的。

我们平时说到“黑客”时,一般都是指那些利用自身掌握的计算机技 术,攻击入侵破坏系统和盗窃系统有用数据的人。

우리가 평소에 해커라 말할때는, 자신이 잘하는 컴퓨터 기술을 이용하여 시스템을 파괴하고 훔치는 디지털 정보를 사용하는 사람을 말한다.

知己知彼,百战不胜。要防止黑客攻击给我们的系统带来损害,我 们首先要了解黑客的入侵和攻击手段

지피지기는 백전백승이죠. 만약에 해커가 우리의 시스템에 공격을 가하는 손해를 방지하려면 침입하고 공격하는 방법을 먼저 이해해야한다.

정리하기

  • 외국어를 번역할 때에는 음역과 의역과 음·의역 혼합하여 번역하는 방법을 사용한다.
  • 주로 생활용품 등은 의역을 많이 하고, 상표, 지명, 인명 등은 음역을 많이 사용한다.
  • 점차로 음역이 많아져 가고 있는 추세이고, 외국어를 직접 쓰는 경우도 많아지고 있다.

Korean-Chinese Translation (Business Website Translation)

경희사이버대학교 박윤하교수님 강의 내용 정리

기업체 홈페이지 번역 방법

삼성 국문 : http://www.samsung.co.kr/main.do

삼성 중문: http://www.samsung.com/cn/

삼성 국문

삼성 국문

삼성 중문

삼성 중문

삼성 메인 웹페이지 번역

나눔

  • 사회공헌 :社会贡献
  • 문화/예술: 文化/ 艺术
  • 교육/장학:教育/奖学
  • 스포츠/스폰서실:体育/赞助

삼성소개

  • 함께하는 세상, 삼성이 만들어 갑니다. →  (영문: Turn on tomorrow)
  • 더 좋은 세상을 만들기 위해 삼성의 기술과 제품, 사람이 함께합니다. →  三星尽所能力,创造更美满的世界
기업 홈페이지 한중 번역

기업 홈페이지 한중 번역

 

기업 홈페이지 한중 번역

기업 홈페이지 한중 번역

 

기업 홈페이지 한중 번역

기업 홈페이지 한중 번역

 

기업 홈페이지 한중 번역

기업 홈페이지 한중 번역

정리하기

  • 한국어와 중국어로 된 기업체 홈페이지에서 쓰는 용어와 형식에 대해서 이해한다.
  • 기업체의 외국어로 된 홈페이지에는 내재된 의미전달에 중점을 두기 때문에 의역의 비중이 높다.